This entry appears in the Japanese version, too, and is just as unused there. This entry reads へろへろん ( heroheron, sounds like "be drained") and ぐったり ( guttari, means someone is really tired). Unused Graphics Untranslated Dictionary EntryĪmong all the other dictionary graphics, an untranslated entry from the Japanese version of Hamtaro appears. Note that "テキヤハム" (Tekiya Ham) is the only name that wasn't translated in the US and European versions. Every single entry is preceded by a newline and ends with a string ending: Most of these names aren't ever mentioned, and there is no list of names in-game, so the entire thing goes unused. Some of the names aren't very well-researched - for example, the dog's name is Taro, but this lists him only as "Dog". Here are the unused and unmentioned words, not in their proper order:Īt 0xBC00F (US) or 0x9C035 (JP) in the ROM, a list of the names of every single hamster that appears in the game can be found. The byte E1 seemingly isn't in any actual used text, but acts as a string ending when put in an actual dialogue. Most of these seem to be internal names for locations. Hamtaro: Ham-Hams Unite! is the second Hamtaro game released in Japan, hence the 2.Īmong several incomplete textual Ham-chat word and item lists in the ROM are several unused strings of text, separated by the byte E1, or 00 for the European version. The following text is found at 0x753A (US), 0x74ED (EU), or 0x76CE (JP):Ī copyright notice with the project name, studio name and date can be found at 0xA000 (EU):
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |